影视杂谈 / 记录 · 2021年7月18日

翻译漫画有哪些需要知道的要点或技巧?

看了大部分回答都是讲日本漫画的,我从美漫汉化的角度讲一些经验吧:


1. 注意语句通顺

很多想加入汉化组当翻译的小伙伴第一句问的就是“需要六级几分?”实际上从我个人的经验来看,相比英文水平,更重要的是中文水平。英语看不懂,借助查字典甚至机器翻译,大部分的意思都能搞懂。但是,把它变成一句读起来通顺流畅的中文,并没有想象中的那么容易。

有一次我做校对,那个译文我真的是一个字都没看懂,仿佛古神的低语……汉化组嘛,大家都是用爱发电,也不好意思说什么,最后我受不了了,直接从头到尾重新翻译了一遍。所以,翻译出来之后自己先把译文读一遍,先确保读者能看懂,再说其他的。

在这里我给大家提供两个英文翻译成中文的小窍门:第一是把复杂句的从句拆出来变成简单句,第二是把被动句改为主动句并且补上主语。这两个小窍门可以在很多情况是解决“把英文表达方式转换为中文常见的表达方式”的捷径。当然了,这两个小窍门也不是时时都能用,因为在不同的场景和语气下,台词所需要强调的内容可能跟这些语法有关系,这个就要具体情况具体理解了。


2. 注意用语场景

说到这里也想吐槽一下好多人的一提到翻译脑子里就冒出“信达雅”,一堆大白话被翻译成自以为高雅的文白夹杂的“古风”还被盲目追捧,我看起来实在浑身尴尬。漫画里很多表达就是口语,翻译成大白话,简单直接就行了。

当然,这就涉及到人物语气的问题,也有一些小窍门跟大家分享:如何让译文看起来更像口语?从自己生活日常的语言来取材!例如,把“我们”换成“咱们”,把“什么”换成“啥”,把“小时”换成“钟头”等等。不过,这就引出了另一个问题:中文里很多口语化的表达其实是带有地方性或者说方言色彩的,比如儿化音,“外婆”和“姥姥”之间的区别等等。这时候就出现了一条很微妙的线:“接近中文口语化”和“听起来像四川/东北/天津/xx人”之间的区别到底在哪?读者体验又会是什么样?

我个人的追求还是更接近“异化”,让读者体验到原文的语境,所以我的习惯是尽量少用成语,少用方言,少用带中文典故的词,少用中文网络流行语。当然了,这个就是翻译理念的区别了,也有喜欢追求“归化”的译法,这就见仁见智了。翻译是一种再创造,很多情况下需要译者自己把握这条界限,也需要多听取读者的反馈,不断调整自己的做法,这个说起来话题就大了,需要大家自己多学习,多训练,形成自己的风格。


3. 注意语言的韵律感和节奏感

这一点其实是难度颇大的,主要是因为在英文中,很多词在口语和书面语中是通用的;或者换个方式说,英文的口语词并不一定就会显得“俚俗”。而同样意思的中文词,却又往往口语词只在口语中用,而书面语完全是另一个词,这时候再试图追求原文的韵律或者节奏,要么像打油诗或者rap,要么就掉进前文说的“古风”陷阱。这一点其实我个人也没有什么完全的解决办法,只能建议大家根据具体情况具体分析,同时要去熟悉一些英文文学中比较特有的行文方式:例如押头韵、不同抑扬格的格式等等。首先别把这些东西漏了,之后就看译者的功力了。当然假如实在翻译不出原文的韵律,也不必灰心,这本身就是很难的事。把意思翻译出来,加个注释把原文的特殊格式解释给读者也不失为一个选择。


4. 漫画语言的特点

上面三点其实对于很多通俗作品都适用,同时,漫画这个媒介本身有自己的特点。比如:

a. 对话框的大小已经被原文固定了,所以,翻译出来的中文内容,最好能根据需要调整长度,达到占用的空间能和英文内容差不多,这样子填字后看起来更加美观。

b. 注意翻页的悬念:漫画里最常见的一种创作手法是,把一句完整的话分成两部分,前一半在翻页之前的最后一个旁白框/对话框,后一半在翻页之后的第一个旁白框/对话框;或者说“翻页前提出问题,翻页后给出答案”这样制造悬念,吸引读者翻页的做法。这时候要特别注意,因为许多英文句子很可能是要调换个顺序,中文才更通顺,这时候或许就跟要制造的悬念冲突了。这也就是我上文提到的复杂句改简单句/被动句改主动句的时候往往不适用的地方。这时候怎么翻译,就看出译者的功夫来了,很多情况没有一个通用原则,需要大家自己多尝试,提高自己的水平。

c. 填字时候的要点:其实各个汉化组自己都有一些相应的填字规则,我大概说一下自己喜欢的用法吧。

首先,尽量用半角标点符号,因为全角符号会导致空出半个格子,在对话框里很扎眼;

其次,填出来的段落形状尽量符合对话框的形状,例如椭圆形对话框,就把段落填成中间一行最长,往上往下每行都逐步缩短,这样把段落形成一个椭圆形,读起来观感佳;

第三,一个词中间尽量不断行,读者阅读更舒适;

第四,中文没有原生的斜体,所以原文的如果有斜体,到了中文最好换一种强调方式,因为中文的斜体实在是太难看了;

第五,我个人比较喜欢在普通对话框里使用无衬线字体,比如微软雅黑、黑体等等。在我看来,这种用法比较接近美漫中绝大多数对话框采用大写字母的意图:在小空间内使用尽量简洁整齐的填字方式,更易读。


另外,我看到其他许多回答说的“要注意俚语、术语和特殊表达方式”等等,其实我觉得这个是翻译的基础要求,就是“弄懂原文”,这个都没做到的话,其他一切都无从谈起。所以我并不特别强调这个,因为我觉得只要是认真的译者,都会把可能出现的、自己不明白的表达方式都给查清楚了,再开始翻译。看不懂别硬翻,多查多问。

来源:知乎 www.zhihu.com

作者:肖尧

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载

此问题还有 5 个回答,查看全部。
延伸阅读:
日文原版漫画到哪里去买?

有哪些好的漫画适宜睡前阅读?